6.17.2015

松任谷由実(마츠토우야 유미)「恋人がサンタクロース(코이비토가 산타클로 스)」한국말에 번역했습니다(韓国語訳しました)♪



마츠토우야 유미가 노래한 '코이비토가 산탁쿠로오스'를 한국말에 번역했습니다!!


松任谷由美 「恋人がサンタクロース」 を韓国語訳してみました^ ^




코이비토가 산타쿠로오스 / 마츠토우야 유미
恋人がサンタクロース / 松任谷由美
애인이 산타클로스



무카시토나리노오샤레나오네에상하
昔となりのおしゃれなお姉さんは
옛날 이웃집에 살던 센스가 있는(※1) 언니는


크리스마스노히 와타시니이따
クリスマスの日 私に云った
크리스마스에 나한테 말했지


콩야 하치지니나레바 산타가우치니 야때쿠루
今夜 8時になれば サンタが家に やって来る
오늘밤 8시가 되면 산타가 우리 집에 온다네


치가우요 소레와에혼다케노오하나시
ちがうよ それは絵本だけのおはなし
아니죠 그건 그림책속의 서만 있는 이야기죠


소우이우와타시니윈쿠시테
そういう私にウィンクして
그렇게 말하는 나한테 윙크하며


데모네 오토나니나레바 아나타모와카루 소노우치니
でもね 大人になれば あなたもわかる そのうちに
(그래도요) 어른이 되면 너도 알게 될거야 그 때가 되면


코이비토가산타쿠로오스
恋人がサンタクロース
애인이 산타클로스


혼토우와산타쿠로오스 츠무지카제오이코시테
本当はサンタクロース つむじ風追い越して
정말은 산타클로스 바람을 가르며


코이비토가산타쿠로오스
恋人がサンタクロース
애인이 산타클로스


세노타카이산타쿠로오스 유키노마치카라키타
背の高いサンタクロース 雪の街から来た
키가 큰 산타클로스 눈의 나라에서 온(※2)


아레카라이쿠츠후유가메구리키타데쇼우
あれからいくつ冬がめぐり来たでしょう
그 날이후 몇 번의 겨울이 찾아왔을까


이마모카노죠워오모이다스케도
今も彼女を思い出すけど
지금도 그 언니가 기억난데


아르히 토오이마치에토 산타가츠레테 이따키리
ある日 遠い街へと サンタが連れて 行ったきり
어느 날 먼 곳으로 산타가 데리고 가 버렸던 채


소우요 아시타니나레바 와타시모키또 와카루하즈
そうよ 明日になれば 私もきっと わかるはず
그래 내일이 되면 나도 꼭 알게 되겠지



코이비토가산타쿠로오스
恋人がサンタクロース
내 사랑이 산타클로스


혼토우와산타쿠로오스 푸레젠토워카카에테
本当はサンタクロース プレゼントを抱えて
정말은 산타클로스 선물을 안고


코이비토가산타쿠로오스
恋人がサンタクロース
내 사랑이 산타클로스


사무소우니산타쿠로오스 유키노마치카라쿠루
寒そうにサンタクロース 雪の街から来る
추워 보이는 산타클로스 눈의 나라에서 올(※2)


코이비토가산타쿠로오스
恋人がサンタクロース
내 사랑이 산타클로스


혼토우와산타쿠로오스 츠무지카제오이코시테
本当はサンタクロース つむじ風追い越して
정말은 산타클로스 바람을 가르며


코이비토가산타쿠로오스
恋人がサンタクロース
내 사랑이 산타클로스


세노타카이산타쿠로오스 와타시노우치니쿠루
背の高いサンタクロース 私の家に来る
기가 큰 산타클로스 우리 집에 올


Repeat


※1 「おしゃれな」は'멋쟁이'ですが、ここでは'센스가 있는'と訳しました。「魅力的な人や頭のイイ、多才な人を誉める時に向こうでよく聞いたのでこのようにしました!


※2 「雪の街から来た」これはおそらく作詞家もしくは日本人のイメージ。各国でサンタはどこからやって来るか?というイメージが違います。北極点からやって来るものやノルウェーの森からやって来るものなど様々な訳があったので、ここでは「雪の国からやって来た」としました。





0 件のコメント:

コメントを投稿