2.28.2015

JYJ「찾았다(チャジャッタ)」 日本語訳しました♪


ドラマ「성균관 스캔들(邦題:トキメキ☆成均館スキャンダル)」のOST(Original Sound Trackの略)で、JYJの「찾았다(チャジャッタ)」を和訳してみました^ ^

2015.6.25   ルビ・訳   直しました。
                  注釈   付け加えました。




ファンの方には申し訳ありませんm(_ _)m
この画像がいつのものか知らないんですがカッコ良かったので勝手に持ってきました。


動画はこちら^ ^


♪ 찾았다(チャジャッタ) / JYJ @YouTube



チャジャッタ
찾았다 / JYJ
見つけた



ジキ チョウメラッソ ウヨナナ ミッソッチマ
솔직히 처음엔 몰랐어 우연한 만남 있었지만
正直、初めは分からなかった 偶然な出会いだったけど


イジェッコ キップボダ アプム ト マニ ペウォッソ
이제껏 난 기쁨보단 아픔을 더 많이 배웠어
君に出会う前の僕は楽しいことよりもツラいことばかりだった(※1)


ムリ マナット ナジマ ノエゲ ウッス チュッコヤ
눈물이 많았던 나지만 너에겐 웃음만 줄거야
泣いてばかりの僕だけど(※2) 君には笑顔(※3)だけあげるよ


イジェソヤ ネ パッチョグ チャジャナ ヴァ
이제서야 내 반쪽을 찾았나 봐
今では僕のパートナー(※4)を見つけたみたいだ


イロッケ ガスミ ットゥィゴ イッチャナ
이렇게 가슴이 뛰고 있잖아
こんなに胸がときめいているじゃないか!


チャジャッタ ネ サラ ネガ チャット サラ ットゥゴケ アナジュゴ シポ
찾았다 내 사랑 내가 찾던 사람 뜨겁게 안아주고 싶어
見つけた 僕の愛する人 僕が見つけた人 熱く抱きしめてあげたい


カマニ ヌヌ ガマ チュレ ネガ イ マッチョジュ ス イッケ
가만히 눈을 감아 줄래 내가 입 맞춰줄 수 있게
そっと目を閉じてくれ 僕が口づけをできるように


サラヘ ノ サラ
사랑해 널 사랑해
愛してる 君を愛してる


チャジャッタ ネ ギョテ ドゥ サラ
찾았다 내 곁에 둘 한 사람
見つけた 僕のそばに置くただひとりの人(※5)


マウム タダット ナジマ ノエゲ ネ マウ チュッコヤ
마음을 닫았던 나지만 너에겐 내 마음 줄거야
心を閉ざした僕だけど 君には僕の心をあげるよ


イジェソヤ ネ パッチョグ チャジャナ ヴァ
이제서야 내 반쪽을 찾았나 봐
今では僕のパートナー(※4)を見つけたみたいだ


イロッケ ガスミ ットゥィゴ イッチャナ
이렇게 가슴이 뛰고 있잖아
こんなに胸がときめいているじゃないか!


チャジャッタ ネ サラ ネガ チャット サラ ットゥゴケ アナジュゴ シポ
찾았다 내 사랑 내가 찾던 사람 뜨겁게 안아주고 싶어
見つけた 僕の愛する人 僕が見つけた人 熱く抱きしめてあげたい


カマニ ヌヌ ガマ チュレ ネガ イ マッチョジュ ス イッケ
가만히 눈을 감아 줄래 내가 입 맞춰줄 수 있게
そっと目を閉じてくれ 僕が口づけをできるように


サラヘ ノ サラ
사랑해 널 사랑해
愛してる 君を愛してる


チャジャッタ ネ ギョテ ドゥ サラ
찾았다 내 곁에 둘 한 사람
見つけた 僕のそばに置くただひとりの人(※5)


タチョット ネ マウ アプチョ タ アナジュ サラ
다쳤던 내 마음 아픈 상처 다 안아준 사람
傷づいた僕の心を ツラい過去(※6)をすべてを包み込んでくれた人(※7)


ト マニ サラヘ ジュゴ シポ オジェッカジナ
더 많이 사랑해 주고 싶어 언제까지나
もっとたくさん愛してあげたい いつまでも


チャジャッタ ネ サラ ネガ チャット サラ ットゥゴケ アナジュゴ シポ
찾았다 내 사랑 내가 찾던 사람 뜨겁게 안아주고 싶어
見つけた 僕の愛する人 僕が見つけた人 熱く抱きしめてあげたい


カマニ ヌヌ ガマ チュレ ネガ イ マッチョジュ ス イッケ
가만히 눈을 감아 줄래 내가 입 맞춰줄 수 있게
そっと目を閉じてくれ 僕が口づけをできるように


カマニ ヌヌ ガマ チュレ ネガ イ マッチョジュ ス イッケ
가만히 눈을 감아 줄래 내가 입 맞춰줄 수 있게
そっと目を閉じてくれ 僕が口づけをできるように


サラヘ ノ サラ
사랑해 널 사랑해
愛してる 君を愛してる


チャジャッタ ネ ギョテ ドゥ サラ
찾았다 내 곁에 둘 한 사람
見つけた 僕のそばに置くただひとりの人(※5)


コマタ ネ ギョッテ ワ ジョソ
고맙다 내 곁에 와 줘서
ありがとう 僕のもと(※8)に来てくれて




※1 이제껏 난 기쁨보단 아픔을 더 많이 배웠어で、「君に出会う前の僕は楽しいことよりもツラいことばかりだった」と訳しましたが、直訳は「今まで僕は喜びよりは辛さをもっとたくさん学んだ」です。


※2 눈물이 많았던 나지만で「泣いてばかりの僕だけど」と訳しましたが、直訳は「涙が多かった僕だけど」です。


※3 읏음で「笑顔」と訳しましたが、웃다(笑う)を名詞化した「笑い」とか「笑み」といった意味です。
ちなみに、「笑顔」は웃은 얼굴です。

あ〜… 「幸せ」と訳した方がセンスがあっただろうか… まだまだだㅠㅠ


※4 내 반쪽で「僕のパートナー」と訳しましたが、直訳は「僕の片方」です。
パートナーってなんか現実引き戻されるなぁ… 韓国語も難しいけどうまい日本語が思い浮かばないorz


※5 한 사람で「ただ一人の人」と訳しましたが、「ある人」とか「一人」という意味です。


※6 아픈 상처で「ツラい過去」と訳しましたが、直訳は「ツラい(痛い)傷」です。


※7 다 안아준 사람で「すべてを包み込んでくれた人」と訳しましたが、直訳は「すべて抱いてくれた人」です。


※8 내 곁에で「僕のそば」ですが、最後だけ「僕のもと」に訳しました。




0 件のコメント:

コメントを投稿