6.30.2015

인순이(インスニ)「거위의 꿈(コウィエ ックム)」和訳しました♪



コウィエ ックム / インスニ
거위의 꿈 / 인순이
ガチョウの夢



ナン, ナン ックミ イッソッチョ   ボリョジゴ ッチッキョ ナムヌハヨド
난, 난 꿈이 있었죠   버려지고 찢겨 남루하여도
わたしは… わたしには夢がある   捨てられて服は裂けてボロボロになっても


ネ カスムキプスキ ボムルグァ ガチ カンジケットン ックム
내 가슴깊숙히 보물과 같이 간직했던 꿈
心の奥底に大切に(※1)しまっていた夢


ホク ッテロン ヌグンガガ ットゥッ モルル ピウスム ネ トゥントゥィエ フルリルッテド
혹 때론 누군가가 뜻 모를 비웃음 내 등뒤에 흘릴때도
ときにはバカにされ笑われることもあったけど(※2)


ナン チャマヤ ヘッチョ   チャムル ス イッソッチョ   ク ナルル ウィヘ
난 참아야 했죠   참을 수 있었죠   그 날을 위해
わたしは我慢しただろ(※3)   我慢できただろ   その日のために


ヌル コクチョンハドゥン マラジョ ホットゥェン ックムン トギラゴ
늘 걱정하듯 말하죠   헛된 꿈은 독이라고
いつも心配するように言うだろ   望みの薄い夢を追いかけていてもお前のためにならないと(※4)


セサンウン ックチ ジョンヘジン チェクチョロム イミ ドリキル ス オンヌン ヒョンシリラゴ
세상은 끝이 정해진 책처럼 이미 돌이킬 수 없는 현실이라고
一生は終わりのある本といっしょで過ぎてから後悔しても遅いんだと(※5)


クレヨ ナン, ナン ックミ イッソヨ   ク ックムル ミドヨ    ナルル チキョヴァヨ
그래요 난, 난 꿈이 있어요   그 꿈을 믿어요 나를 지켜봐요
そう わたしは… わたしには夢がある その夢を信じてる   (そんな)わたしを見守って


チョ チャガプケ ソ インヌン ウンミョンイラン ピョク アペ タンダンイ マジュチル ス イッソヨ
저 차갑게 서 있는 운명이란 벽 앞에 당당히 마주칠 수 있어요
あの冷たくそびえ立つ運命と壁に悠然と構えることができる


オンジェンガ ナン ク ピョグル ノムゴソ チョ ハヌルル ロピ ナルル ス イッソヨ
언젠가 난, 그 벽을 넘고서 저 하늘을 높이 날을 수 있어요
いつかわたしはその壁を乗り越えて空高く羽ばたくことができる


イ ムゴウン セサンド ナルル ムックル スン ノプチョ
ネ サルメ ックテソ ナ ウッスル ク ナルル ハムッケヘヨ
이 무거운 세상도 나를 묶을 순 없죠
내 삶의 끝에서 나 웃을 그 날을 함께해요
この重い一生もわたしを縛りつけることはできないだろ
人生の最後の瞬間をわたしは笑顔で迎えるんだ(※6)


ヌル コクチョンハドゥン マラジョ ホットゥェン ックムン トギラゴ
늘 걱정하듯 말하죠   헛된 꿈은 독이라고
いつも心配するように言うだろ   望みの薄い夢を追いかけていてもお前のためにならないと(※4)


セサンウン ックチ ジョンヘジン チェクチョロム イミ ドリキル ス オンヌン ヒョンシリラゴ
세상은 끝이 정해진 책처럼 이미 돌이킬 수 없는 현실이라고
一生は終わりのある本といっしょで過ぎてから後悔しても遅いんだと(※5)


クレヨ ナン, ナン ックミ イッソヨ   ク ックムル ミドヨ    ナルル チキョヴァヨ
그래요 난, 난 꿈이 있어요   그 꿈을 믿어요 나를 지켜봐요
そう わたしは… わたしには夢がある その夢を信じてる   (そんな)わたしを見守って


チョ チャガプケ ソ インヌン ウンミョンイラン ピョク アペ タンダンイ マジュチル ス イッソヨ
저 차갑게 서 있는 운명이란 벽 앞에 당당히 마주칠 수 있어요
あの冷たくそびえ立つ運命と壁に悠然と構えることができる


オンジェンガ ナン ク ピョグル ノムゴソ チョ ハヌルル ロピ ナルル ス イッソヨ
언젠가 난, 그 벽을 넘고서 저 하늘을 높이 날을 수 있어요
いつかわたしはその壁を乗り越えて空高く羽ばたくことができる


イ ムゴウン セサンド ナルル ムックル スン ノプチョ
ネ サルメ ックテソ ナ ウッスル ク ナルル ハムッケヘヨ
이 무거운 세상도 나를 묶을 순 없죠
내 삶의 끝에서 나 웃을 그 날을 함께해요
この重い一生もわたしを縛りつけることはできないだろ
人生の最後の瞬間をわたしは笑顔で迎えるんだ(※6)




※1 「大切に」と訳しましたが、보물과 같이で「宝物のように、宝物のごとく」です。
ちなみに-와/과 같이には「〜と一緒に」と「〜のように」の二つの意味があったようで、勉強になりました。-와/과 함께や-처럼とはどう違うんだ?


※2 「ときにはバカにされ笑われることもあったけど」と訳しましたが、혹 때론 누군가가 뜻 모를 비웃음 내 등뒤에 흘릴때도は直訳すると「もしかしたらときには誰かが意味がわからない嘲笑をわたしの後ろに流す時も」です。


※3 「わたしは我慢しただろ」と訳しましたが、난 참아야 했죠の直訳は「わたしは我慢しなければならなかっただろ」です。


※4 「望みの薄い夢を追いかけていてもお前のためにならないと」と訳しましたが、헛된 꿈은 독이라고で「虚しい(儚い)夢は毒だと」です。


※5 「一生は終わりのある本といっしょで過ぎてから後悔しても遅いんだと」と訳しましたが、세상은 끝이 정해진 책처럼 이미 돌이킬 수 없는 현실이라고で「一生は終わりが定められた本のように、もう取り戻すことができない現実だと」です。


※6 「人生の最後の瞬間をわたしは笑顔で迎えるんだ」と訳しましたが、내 삶의 끝에서 나 웃을 그 날을 함께해요で「私の人生の終わりで、私は笑うその日を共にします」です。




Lily.μ(리리 뮤)「涙の嘘(나미다노 우소)」한국말에 번역했습니다(韓国語訳し ました)♪


이 곡은 드라마 '패션왕' 안에서 들리는 일본어 곡입니다. 아직 멀었는데 한국말에 번역해보았습니다. 혹시 봐주시면 감사하겠습니다^ ^

ドラマ「ファッション王」のOSTで、Lily.μの歌う「涙の嘘」を韓国語訳してみました^ ^




나미다노 우소 / 리리 뮤
涙の嘘 / Lily.μ
척한 사랑(※)



나니모 이라나이 소오 이따노와 키미워 수코시데모
何もいらない そう言ったのは 君を少しでも
아무것도 필요없다고 그리 말했던 건 조금이라도


츠나기 토메루 타메니 츠이타 소노바 시노기노 우소다요
繋ぎとめるためについた その場凌ぎの嘘だよ
널 잡아 두기 때문에 말한 (임시방편의) 거짓말이네


다키시메타 세나카와 이마 코코니 아루노니
抱きしめた背中は今 ここにあるのに
껴안아준 등은 니 두팔속에 있는데


키미노 시센노 사키와 보쿠노 시라나이 바쇼
君の視線の先は 僕の知らない場所
향한 시선은 내가 아니네


소노 무네노 나카워 우메츠쿠시타이노 키미노 수베테워 보쿠데 소메테
その胸の中を 埋め尽くしたいの 君の全てを僕で染めて
니 마음을 가득 채우고 싶어 너를 내 색만으로 칠해줘


혼토오와 이츠모 소오 네가떼이루노 네에 키미와 키즈이테루노?
本当はいつも そう願っているの ねぇ君は気づいてるの?
실은 늘 그리 바래거든 넌 알지?


고멘 난테 아야마라나이데 보쿠노 와가마마니
ごめんなんて謝らないで 僕のわがままに
미안하다고 하지마 나 때문에


아이타이 아이타이 키리가 나이노 난도 카나에타토 시테모
会いたい 会いたい 切りがないの 何度叶えたとしても
보고싶다 보고싶다고 끝이 없네 자꾸 들어줄지라도


소노 에가오워 코와사누요오니 소또 토오자케루
その笑顔を壊さぬように そっと遠ざける
니 웃음만이라도 고장하지 않게 가만히 멀려


키미노 이나이 히비데모 헤이키나 후리 시타케도
君のいない日々でも 平気な振りしたけど
니가 없은 날들이라도 아무렇지도 않게 했는데


소노 무네노 나카니 츠츠마레테타이노 소코니 미라이가 나이토 시테모
その胸の中に 包まれてたいの そこに未来がないとしても
니 가슴에 안기고 싶어 너에 미래가 없을지라도


혼토오와 이츠모 소오 네가떼이루노 네에 키미와 도코니 이루노?
本当はいつもそう願っているの ねぇ君はどこにいるの?
실은 늘 그리 바래거든 넌 어디에 있지?


나미다노 우소가 야가테 코와레루 토키가 키테모
涙の嘘がやがて 壊れるときが来ても
척한 사랑이 곧 고장할 때가 올지라도


오네가이 야사시이 키미노마마 와라떼 우케토메테
お願い 優しい君のまま笑って受け止めて
제발 상냥한 그대대로 웃으며 받아들여줘


소노 무네노 나카워 우메츠쿠시타이노 키미노 수베테워 보쿠데 소메테
その胸の中を 埋め尽くしたいの 君の全てを僕で染めて
니 마음을 가득 채우고 싶어 너를 내 색만으로 칠해줘


혼토오와 이츠모 소오 네가떼이루노 네에 키미와 도코니 이루노?
本当はいつも そう願っているの ねぇ君はどこにいるの?
실은 늘 그리 바래거든 넌 어디에 있지?




※ 노래 타이틀을 '척한 사랑'이라고 번역해보았는데 일본어 타이틀을 그대로 번역했다면 '눈물의 거짓말'이에요. 너무 많이 어려워요. 완전 아직 멀었어요. 부족한 번역을 해버려서 죄송합니다.

タイトルを「フリをした愛」と訳しました。完全に僕の韓国語のレベル超えてます。至らない訳で申し訳ありません。




6.17.2015

松任谷由実(마츠토우야 유미)「恋人がサンタクロース(코이비토가 산타클로 스)」한국말에 번역했습니다(韓国語訳しました)♪



마츠토우야 유미가 노래한 '코이비토가 산탁쿠로오스'를 한국말에 번역했습니다!!


松任谷由美 「恋人がサンタクロース」 を韓国語訳してみました^ ^




코이비토가 산타쿠로오스 / 마츠토우야 유미
恋人がサンタクロース / 松任谷由美
애인이 산타클로스



무카시토나리노오샤레나오네에상하
昔となりのおしゃれなお姉さんは
옛날 이웃집에 살던 센스가 있는(※1) 언니는


크리스마스노히 와타시니이따
クリスマスの日 私に云った
크리스마스에 나한테 말했지


콩야 하치지니나레바 산타가우치니 야때쿠루
今夜 8時になれば サンタが家に やって来る
오늘밤 8시가 되면 산타가 우리 집에 온다네


치가우요 소레와에혼다케노오하나시
ちがうよ それは絵本だけのおはなし
아니죠 그건 그림책속의 서만 있는 이야기죠


소우이우와타시니윈쿠시테
そういう私にウィンクして
그렇게 말하는 나한테 윙크하며


데모네 오토나니나레바 아나타모와카루 소노우치니
でもね 大人になれば あなたもわかる そのうちに
(그래도요) 어른이 되면 너도 알게 될거야 그 때가 되면


코이비토가산타쿠로오스
恋人がサンタクロース
애인이 산타클로스


혼토우와산타쿠로오스 츠무지카제오이코시테
本当はサンタクロース つむじ風追い越して
정말은 산타클로스 바람을 가르며


코이비토가산타쿠로오스
恋人がサンタクロース
애인이 산타클로스


세노타카이산타쿠로오스 유키노마치카라키타
背の高いサンタクロース 雪の街から来た
키가 큰 산타클로스 눈의 나라에서 온(※2)


아레카라이쿠츠후유가메구리키타데쇼우
あれからいくつ冬がめぐり来たでしょう
그 날이후 몇 번의 겨울이 찾아왔을까


이마모카노죠워오모이다스케도
今も彼女を思い出すけど
지금도 그 언니가 기억난데


아르히 토오이마치에토 산타가츠레테 이따키리
ある日 遠い街へと サンタが連れて 行ったきり
어느 날 먼 곳으로 산타가 데리고 가 버렸던 채


소우요 아시타니나레바 와타시모키또 와카루하즈
そうよ 明日になれば 私もきっと わかるはず
그래 내일이 되면 나도 꼭 알게 되겠지



코이비토가산타쿠로오스
恋人がサンタクロース
내 사랑이 산타클로스


혼토우와산타쿠로오스 푸레젠토워카카에테
本当はサンタクロース プレゼントを抱えて
정말은 산타클로스 선물을 안고


코이비토가산타쿠로오스
恋人がサンタクロース
내 사랑이 산타클로스


사무소우니산타쿠로오스 유키노마치카라쿠루
寒そうにサンタクロース 雪の街から来る
추워 보이는 산타클로스 눈의 나라에서 올(※2)


코이비토가산타쿠로오스
恋人がサンタクロース
내 사랑이 산타클로스


혼토우와산타쿠로오스 츠무지카제오이코시테
本当はサンタクロース つむじ風追い越して
정말은 산타클로스 바람을 가르며


코이비토가산타쿠로오스
恋人がサンタクロース
내 사랑이 산타클로스


세노타카이산타쿠로오스 와타시노우치니쿠루
背の高いサンタクロース 私の家に来る
기가 큰 산타클로스 우리 집에 올


Repeat


※1 「おしゃれな」は'멋쟁이'ですが、ここでは'센스가 있는'と訳しました。「魅力的な人や頭のイイ、多才な人を誉める時に向こうでよく聞いたのでこのようにしました!


※2 「雪の街から来た」これはおそらく作詞家もしくは日本人のイメージ。各国でサンタはどこからやって来るか?というイメージが違います。北極点からやって来るものやノルウェーの森からやって来るものなど様々な訳があったので、ここでは「雪の国からやって来た」としました。





B'z(비즈)「いつかのメリークリスマス(이츠카노 메리 크리스마스)」한국말에 번역했습니다(韓国語役しました)♪


일본에서 매우 유명한 Rock Band "B'z(비즈)"의 크리스마스 송"いつかのメリークリスマス(이츠카노 메리크리스마스)"를 한국어 번역했습니다~^ ^
읽어 주시면 감사합니다.

日本でメッチャ有名なロックバンド「B'z」のクリスマスナンバー「いつかのメリークリスマス」を韓国語訳しました~!




♪ いつかのメリークリスマス(이츠카노 메리크리스마스) B'z(비주) @Youtube




이츠카노메리크리스마스 / 비즈
いつかのメリ-クリスマス / B'z
언젠가의 메리크리스마스



유꾸리토 주우니가츠노 아카리가토모리하지메
ゆっくりと 12月の あかりが灯りはじめ
서서히 12월의 불빛이 켜지기 시작하고


아와타다시크 오도루마치워 다레모가스키니나루
慌ただしく 踊る街を 誰もが好きになる
분주하게 춤추는 거리를 누구나 좋아하게 된다


보쿠와하시리 헤이텐마기와 키미노 호시카따 이스워카따
僕は走り 閉店まぎわ 君の 欲しかった椅子を買った
난 뛰어가고 가게 문이 닫히려 할 때 니가 갖고 싶어했던 의자를 샀어


니모츠카카에 덴샤노나카 히토리데 시아와세다따
荷物抱え 電車のなか ひとりで 幸せだった
선물을 안으며 전철안에서 혼자서 행복했어


이츠마데모테워츠나이데 이리레루요우나키가시테이타
いつまでも手をつないで いられるような気がしていた
언제까지나 니 손을 잡을 수 있을 것이라고 난 생각했지


나니모카모가키라메이테 가무샤라니유메워오이카케타
何もかもがきらめいて がむしゃらに夢を追いかけた
모든 게 반짝이고 무조건 꿈을 쫓고 있었어


요로코비모 카나시미모 젠부 와카치아우히가쿠루코토
喜びも 悲しみも 全部 分かちあう日がくること
기쁨도 슬픔도 함께할 날이 올 걸


오모떼호호에미아떼이루 이로아세타이츠카노메리크리스마스
想って微笑みあっている 色褪せたいつかのメリ-クリスマス
마음을 그리고 서로 미소 짓는 빛 바랜 언젠가의 메리크리스마스


우타이나가라 셍로조이워 이에에토스코시이소이다
歌いながら 線路沿いを 家へと少し急いだ
노래를 부르며 선로를 따라서 집에 가는 길을 좀 서둘렸어


도아워아케타 키미와이소가시쿠 유우쇼쿠워츠쿠떼이타
ドアを開けた 君はいそがしく 夕食を作っていた
우리 집의 문을 열었다 넌 바쁘게 저녁밥을 차리고 있었어


호코라시게니 푸레젠토워미세루토 키미와 코코로카라요로콘데
誇らしげに プレゼントをみせると 君は 心から喜んで
자랑스레 선물을 보여주니 넌 진심으로 기뻐하고


소노카오워미타 보쿠모마타 스나오니 키미워다키시메타
その顔を見た 僕もまた 素直に 君を抱きしめた
그런 널 본 난 진심으로 널 안아주었지


이츠마데모테워츠나이데 이리레루요우나키가시테이타
いつまでも手をつないで いられるような気がしていた
언제까지나 니 손을 잡을 수 있을 것이라고 난 생각했지


나니모카모가키라메이테 가무샤라니유메워오이카케타
何もかもがきらめいて がむしゃらに夢を追いかけた
모든 게 반짝이고 무저건 꿈을 쫓고 있었어


키미가이나쿠나루코토워 하지메테코와이토오모따
君がいなくなることを はじめて怖いと思った
니가 없어진다는 걸 처음으로 두렵다고 느꼈어


히토워아이스루토이우코토니 키가츠이타이츠카노메리크리스마스
人を愛するということに 気がついたいつかのメリ-クリスマス
누군가를 사랑한다고 하는 걸 깨닫게 된 언젠가의 메리크리스마스


헤야워소메루 로우소투노히워 미나가라 하나레루코토와나이토
部屋を染める ろうそくの灯を 見ながら離れることはないと
방 안을 물들이는 촛불을 바라보며 이제 헤어지는 일은 없을 거라고


이따아토데 큐우니보쿠와 나제다카와카라즈 나이타
言った後で 急に僕は 何故だかわからず 泣いた
말한 후에 나도 모르게 갑자기 눈물이 나왔어


이츠마데모테워츠나이데 이리레루요우나키가시테이타
いつまでも手をつないで いられるような気がしていた
언제까지나 니 손을 잡을 수 있을 것이라고 난 생각했지


나니모카모가키라메이테 가무샤라니유메워오이카케타
何もかもがきらめいて がむしゃらに夢を追いかけた
모든 게 반짝이고 무조건 꿈을 쫓고 있었어


키미가이나쿠나루코토워 하지메테코와이토오모따
君がいなくなることを はじめて怖いと思った
니가 없어진다는 걸 처음으로 두렵다고 느꼈어


히토워아이스루토이우코토니 키가츠이타이츠카노메리크리스마스
人を愛するということに 気がついたいつかのメリ-クリスマス
누군가를 사랑한다고 하는 걸 깨닫게 된 언젠가의 메리크리스마스


타치도마떼루 보쿠노소바워 다레카가아시바야니
立ち止まってる 僕のそばを 誰かが足早に
멈춰 있는 내 곁을 누군가가 빠르게


토오리스기루 니모츠워카카에 시아와세소우나카오데
通り過ぎる 荷物を抱え 幸せそうな顔で
스쳐갔다 선물을 안고 행복하게